Работа переводчиком за границей

Работа переводчиком за границей

Сервисы для соискателей

Продвижение резюме

Доверьте составление резюме профессионалам!

Узнайте какой вы специалист и добейтесь большего

Автоматическое поднятие резюме в результатах поиска

Отправьте свое резюме в ведущие кадровые агентства

Отправьте свое резюме в компанию мечты

Образование и консультации

Работа за рубежом: трудности перевода

В нынешних условиях найти работу за рубежом — задача пусть не самая простая, но вполне реальная. Если вы чувствуете в себе достаточно способностей, терпения, а главное — искреннего желания круто изменить свой карьерный путь, мир отрыт для вас.

Как сделать первые шаги в этом направлении и чего ждать в разных частях света, рассказываем в нашем обзоре. Первая часть — о языковых проблемах.

Самый надежный способ подтвердить уровень своих языковых навыков — получить международный сертификат. Для этого нужно сдать один из специальных экзаменов, разрабатываемый иностранными университетами или особыми организациями.

Тест на знание английского языка как иностранного. Один из самых распространенных и авторитетных экзаменационных стандартов. Успешно сдав iBT, онлайн-версию теста, можно значительно усилить свое резюме и получить шанс на поступление в большинство американских вузов.

Срок действия сертификата: 2 года.

Международная система тестирования по английскому языку. Действует в 135 странах. Существуют две версии теста: Academic IELTS и General Training IELTS. Результаты первого экзамена необходимы для поступления в иностранные вузы, результатов второго достаточно для трудоустройства за рубежом. Кандидат может узнать о своих баллах уже через 13 дней после прохождения теста.

Стоимость: около 260$.

Срок действия сертификата: 2 года.

Группа экзаменационных стандартов, разработанных Кембриджским университетом и рассчитанная на 5 основных уровней владения английским. При приеме на работу могут пригодиться результаты тестов, начиная со второго подготовительного уровня (PET), свидетельствующего о вашем умении понимать, читать и говорить без особых трудностей.

Стоимость (PET): около 140$.

Срок действия сертификата: бессрочно.

Диплом по испанскому как иностранному. Испанский — второй среди наиболее распространенных в мире языков, и сертификат DELE актуален более чем в 100 государствах. Сдать экзамен можно на одном из 6 уровней, для трудоустройства в испаноговорящей стране достаточно сертификата класса B2.

Стоимость (B2): около 132$.

Срок действия сертификата: бессрочно.

Стандартизированный экзамен на знание китайского языка. Пригодиться он может многим: в прошлом году именно в КНР россияне совершили больше всего деловых поездок. HSK предполагает 6 уровней сложности, для каждого из которых установлен объем необходимых слов и иероглифов.

Срок действия сертификата: бессрочно.

Каждый из перечисленных тестов, как правило, включает в себя 4 части: чтение, письмо, аудирование, устную беседу. При этом структура может варьироваться в зависимости от выбранного уровня сложности. Для кандидата важно адекватно оценить свои знания и выбрать подходящую программу.

2. Подтянуть язык никогда не помешает, и это уже почти аксиома. Способов существует немало, все они требуют разных финансовых, временных, интеллектуальных затрат. Вы можете скачать самоучитель, записаться на курсы в языковую школу, индивидуально заниматься с носителем языка в ближайшей кофейне. Все зависит от ваших индивидуальных способностей воспринимать и усваивать информацию.

3. Неизменной остается одна рекомендация, столь же банальная, сколь универсальная: больше практики. Постарайтесь максимально погрузиться в незнакомую языковую среду. Слушайте, читайте, общайтесь на иностранном: благо, сегодня возможностей предостаточно. Новостной блок BBC или Euronews утром, чат с приятелем-иностранцем на фейсбуке, английская аудиокнига — лишь некоторые из них.

4. Заранее ознакомьтесь с особенностями языка невербального. Жесты, мимика, манеры, свойственные другой культуре, — то, с чем нужно считаться. Будьте готовы к тому, что итальянец потреплет вас за плечо при первой же встрече, японец будет предельно сдержан, а француз опоздает на полчаса. Национальные типы таят в себе и другие, куда менее очевидные черты, так что лучше заблаговременно изучить эти подводные камни.

5. Не бойтесь общаться. Страх языковых барьеров естественен, но тем, кто хочет работать в чужой стране, рано или поздно придется его преодолеть. И лучше здесь предпочесть постепенную подготовку, чем метод шоковой терапии.

Проигрывайте в голове стандартные ситуативные сценарии, так называемые «топики»: «в магазине», «в аптеке», «в аэропорту». Заранее свяжитесь с потенциальными работодателями по электронной почте или по телефону. К контактам в таком формате можно подготовиться и, следственно, избежать лишнего стресса.

Читайте другие материалы по теме:

Возможности для переводчиков: стажировки и волонтерство в Европе

Переводчиков сейчас много, а вот хороших переводчиков – гораздо меньше. Стать одним из них поможет настойчивость, постоянное самосовершенствование, изучение новых языков и сфер перевода, и, разумеется, опыт.

В нашей подборке – несколько отличных возможностей приобрести опыт и новые навыки перевода и работы в интернациональной команде. Для тех, кто готов выходить на международный уровень – стажировки в международных организациях (совсем необязательно быть гуру перевода – чаще берут именно студентов), для желающих попробовать себя в чуть менее стрессовой ситуации – волонтерские программы.

Стажировки

Еврокомиссия

Набор на оплачиваемые стажировки производится два раза в год, пройти стажировку можно с октября по февраль (набор стажеров идет с февраля по май предыдущего года) или с марта по июль (набор с июля по август предыдущего года).

Требования для кандидатов на переводческие позиции следующие: иметь в активе как минимум три языка (два из которых английский и французский), быть способным переводить на родной язык с двух языков Евросоюза.

Подать заявку можно на сайте. Необходим следующий набор документов:

  • копия загранпаспорта
  • копия диплома
  • свидетельства об участии в других стажировках, обменах, семинарах, мастер-классах
  • сертификаты, подтверждающие владение иностранными языками
  • подтверждение опыта работы (если необходимо)
  • подтверждение IT навыков (если необходимо)

Суд Европейского союза

Это возможность практики для молодых устных синхронных переводчиков, которые могут работать в специально оборудованных кабинах. Длительность стажировки – от 10 до 12 недель. Необходимо владеть французским языком.

Для подачи заявки нужно скачать с сайтаи заполнить анкету на английском или французском языке и вместе с подробным резюме и копиями дипломов и сертификатов выслать на адрес stages.services@curia.europa.eu.

Штаб-квартиры ООН

ООН предлагает начинающим переводчикам пройти двухмесячную неоплачиваемую стажировку (январь-февраль или июль-август) в одной из своих штаб-квартир.

Объявления о квоте на стажеров публикуются отдельно для каждого языка и города не позднее чем за три месяца до дедлайна подачи заявки.

Чтобы кандидатуру рассмотрели, нужно соответствовать следующим условиям:

  • Учиться на последнем курсе бакалавриата, в магистратуре или аспирантуре (докторантуре) или быть молодым специалистом, получившим диплом не более года назад.
  • Иметь в активе два иностранных языка.

Заявка подается через специальный сервис на сайте ООН. К заявке надо приложить мотивационное письмо, в котором нужно указать:

  • название программы, по которой сейчас обучается кандидат или диплом которой имеет;
  • дату получения диплома (действительную или предполагаемую, если диплом еще не получен);
  • какими IT-навыками обладает кандидат (названия программ, которыми владеет);
  • объяснение причин его интереса к позиции стажера ООН.

Европейская волонтерская служба

Стажеров-переводчиков минимум на два месяца здесь набирают в течение всего года. Необходимо профессиональное владение английским и французским языками, плюсом будет знание русского, испанского, немецкого, японского или вьетнамского.

Стажеру предстоит попробовать себя в самых разных задачах – от перевода туристических брошюр и ведения переписки до создания сайта на английском языке и перевода юридических документов и видеоконференций.

Стажировка проходит в Брюсселе; работа стажера не оплачивается, но есть возможность получить финансирование от организации, поддерживающей волонтерские инициативы, – Service Civique.

Необходимо быть студентом переводческого факультета и проявлять интерес к деятельности волонтерской службы. Организаторы ждут CV и мотивационное письмо с указанием позиции стажера-переводчика в теме письма на электронный адрес info@servicevolontaire.org

Волонтерство

Тот, кто пока не готов штурмовать международные организации, но хочет набраться опыта, может начать с волонтерской работы. Этот вариант подходит тем, кто только начинает осваивать азы профессии, хочет попробовать себя в письменном, устном, аудиовизуальном переводе и завести множество полезных контактов. Очень часто переводчики нужны на различных культурных мероприятиях: кинофестивалях (переводы субтитров, трейлеров, синопсисов к фильмам), а также на музыкальных, танцевальных фестивалях (сопровождение артистов, устный перевод встреч).

Европейский независимый кинофестиваль

ECU – масштабный фестиваль независимого кино со всего мира, награды на котором разыгрываются в 14 категориях, охватывающих почти все жанровое разнообразие современного кинематографа.

Организаторы фестиваля приглашают волонтеров-переводчиков любых европейских языков для работы как в дни проведения фестиваля, так и задолго до него, в период подготовительных работ, достаточно лишь указать предпочитаемый период работы. Для подачи кандидатуры нужно заполнить электронную форму на сайте фестиваляи ждать отклика организаторов. При подаче заявки понадобится указать предпочитаемую область работы, владение языками, другие навыки, важные для организации фестиваля.

12-й Европейский независимый кинофестиваль пройдет в Париже с 21 по 23 апреля 2017 года.

Эдинбургский международный кинофестиваль

Один из старейших международных кинофестивалеймира (проводится с 1947 года) ежегодно набирает волонтеров-переводчиков (в частности, устных и аудиовизуальных). Они занимаются переводом субтитров, устным последовательным переводом во время представлений фильмов режиссерами или дискуссий, сопровождением гостей фестиваля. Событие проходит ежегодно в июне, информацию о фестивале 2017 года ближе к дате мероприятия можно будет найти на сайте.

Кинофестиваль в Бергамо

Одно из заметных событий года в итальянском кинематографе вот уже более 30 лет проходит в городке Бергамо в начале марта. За десять фестивальных дней демонстрируется около сотни картин, проходят встречи с режиссерами, концерты, презентации книжных новинок.

Фестивалю не обойтись без волонтеров: здесь ждут студентов и просто киноманов любых возрастов, готовых помочь в организации мероприятия. В список волонтерских позиций входят и переводчики, без которых невозможно представить ни одно международное мероприятие.

Работа в США: 9 вакансий, где вам понадобится русский язык

Уже которую неделю рассылаете десятки резюме, а работа всё никак не находится? От диспетчера и офис-менеджера до помощника юриста и консультанта по продажам — рубрика «Работа в США для русских» собрала для вас 9 вакансий, где вам гарантированно пригодится русский язык. Готовьте резюме и пишите сопроводительные письма — работа ждет!

Русский переводчик/транскрайбер

Нужен переводчик/транскрайбер для работы с русскоязычными видеороликами.

  • знание русского и английского языка;
  • возможность приступить к работе немедленно.
  • оплата $170 за 1 час работы с видео;
  • удаленная работа;
  • частичная занятость.

Офис-менеджер

В транспортную компанию в Голливуде требуется русскоговорящий офис-менеджер на полный рабочий день. Среди обязанностей — заключение сделок, прием заказов по телефону и обеспечение работы офиса.

  • грамотная устная и письменная речь;
  • быстрая обучаемость;
  • знание компьютера;
  • знание английского и русского языков;
  • многозадачность.
  • полная занятость;
  • оплата либо ставка $18 в час, либо комиссионные (на выбор).

Фото: shutterstock 3

Офисный администратор

Сервис онлайн-маркетинга LeadsMarket.com ищет двуязычного администратора в офис в Энсино, США. Работа для русских.

  • документ об окончании школы и диплом о высшем образовании;
  • знание русского и английского языка;
  • энергичность и быстрая обучаемость;
  • организованность, внимательность;
  • компьютерные навыки;
  • хорошие коммуникационные навыки;
  • стрессоустойчивость;
  • умение работать в команде.
  • полный рабочий день;
  • бесплатные закуски и ежедневный ланч;
  • стол для пинг-понга и приставка Xbox.

Помощник юриста

В русскоязычную юридическую фирму близ Сан-Франциско требуется помощник юриста для ведения судебных разбирательств.

  • грамотная устная и письменная речь;
  • организованность и внимательность;
  • знание гражданского процесса;
  • умение работать с Google Apps, Microsoft Office и Acrobat или желание научиться.
  • полная занятость;
  • гибкий график работы;
  • зарплата в зависимости от опыта работы + премии.

Фото: shutterstock 5

Руководитель веб-дизайнерских проектов

Международная компания, занимающаяся веб-дизайном и веб-разработками, ищет опытного двуязычного менеджера веб-проектов.

  • от 2 лет опыта работы в сфере веб- или графического дизайна;
  • от 2 лет управленческого опыта;
  • наличие лидерских качеств и умение работать с командой;
  • творческий подход к решению проблем;
  • хорошие коммуникационные навыки;
  • владение английским и русским языком.
  • полная занятость;
  • заработная плата $40000-50000 в год.

Помощник врача и ресепшионист

В педиатрическую клинику в Бруклине требуются помощник врача и ресепшионист.

  • наличие соответствующего вакансии опыта работы (от 1 года);
  • знание английского и русского языков;
  • навыки общения с клиентами;
  • организационные навыки;
  • быстрая обучаемость;
  • хорошие компьютерные навыки;
  • для помощника врача — наличие необходимых сертификатов и лицензий.
  • полная занятость;
  • заработная плата в зависимости от опыта работы.

Фото: shutterstock 7

Консультант по продажам

В компанию AT&T требуется консультант по продажам.

  • опыт работы в сфере продаж от 1 до 3 лет;
  • отличные коммуникационные навыки.
  • полная занятость;
  • заработная плата ставка + комиссионные (в среднем $50 636 в год);
  • перспективы карьерного роста;
  • постоянное оплачиваемое обучение;
  • медицинская страховка;
  • оплачиваемый отпуск.

Диспетчер

В небольшую семейную компанию Skirdovida Corporation в юго-западной части Чикаго требуется опытный диспетчер. В компании говорят на английском, русском, польском и литовском языке.

  • минимум 1 год опыта работы;
  • умение общаться с клиентами и трудовая этика;
  • навыки работы с компьютером;
  • стрессоустойчивость, ответственность и многозадачность;
  • организационные навыки;
  • наличие водительских прав будет преимуществом.
  • полная занятость;
  • заработная плата в зависимости от опыта работы.

Фото: shutterstock

Страховой брокер

В компанию в городе Авентура близ Майами требуется русскоязычный сотрудник в отдел по работе со страховыми полисами.

  • внимательность;
  • умение работать в команде;
  • знание русского и английского языка;
  • наличие опыта работы не обязательно.
  • полная занятость;
  • заработная плата $10-14 в час.

Хватит уже набирать в Google «работа в США для русских», вакансии для вас теперь ищем мы. Ожидайте наших следующих подборок!

Работа переводчиком за границей

Знание иностранного языка в современных условиях — бесценная сила. Крупные корпорации, лингвистические центры, туристические фирмы — все привлекают переводчиков для работы с партнерами или клиентами. И чем лучше сотрудник знает язык, тем выше он будет цениться в компании. Что же вам делать, если вы знаете язык, и как сразу попасть в хорошую компанию за рубежом?

Английский, французский, русский, китайский, арабский — это не только официальные языки ООН, но и общепринятые языки мирового значения. И если три первых можно начать изучать в школе, то изучение остальных потребует некоторых трудностей. Но не сомневайтесь, даже самые трудные языки поддадутся, если вы решительно настроены в изучении и дальнейшей работе и желательно за границей.

Среди заказчиков особой ценностью пользуются переводчики со знанием нескольких языков, а также языков «не мирового значения». К таким могут относиться, например, японский, болгарский, казахский. Все зависит от страны пребывания переводчика, а также партнерских взаимоотношений компании, туристической направленности страны и прочих важных факторов, которые обозначаются при подаче объявления на вакансии. Как же настроить себя и в итоге попасть на желаемую работу переводчиком за границей?

Основное понимание профессии

Главное, что нужно помнить, это то, что переводчик — специалист своего дела. Вы должны обладать высоким уровнем коммуникабельности, быть скромным и ненавязчивым, иметь хорошую дикцию и идеальные знания языков перевода. Вы должны четко знать, как передать нужную информацию для своего клиента, не искажая и не интерпретируя ее на свой манер.

В зависимости от структуры работы профессию «переводчик» можно делить:

  • Деловой перевод. Ни одна международная бизнес-встреча не обойдется без услуг деловых переводчиков.

  • Устные переводчики. Данный тип рассчитан на встречу гостей, устные беседы с иностранными подданными, возможно его применение в туристической сфере.
  • Переводчики документов. Данный тип подходит для бизнеса, нотариального либо обычного переводов каких-либо документов на нужный язык.

  • Художественные переводчики. Данный тип идеально подойдет для издательского дела. В этом случае переводчик должен обладать художественным языком и нестандартным складом ума, дабы во всех красках описать порой имеющие склонность к скудности иностранные языки.

Вернуться к оглавлению

Основное направление работы для переводчиков

Как правило, потребность в переводчиках возникает в каждой стране. Стандартными заказчиками, выставляющими вакансии переводчиков, выступают следующие организации и структуры:

  • Аэропорты.
  • Туристические организации (потребность в переводчиках возникает в отелях, в экскурсионных группах, в туристических фирмах и прочих местах, где пребывают иностранные гости).
  • Фирмы международного уровня.
  • Города-курорты.

Основными зонами, в которых есть потребность в переводчиках, являются США, Европейские страны, страны-курорты.

Смотрите в видео: работа переводчиков в США.

Зарплата переводчика

Как правило, зарплата переводчика обговаривается при устройстве или собеседовании (в случае дистанционного собеседования). На территории Российской Федерации разброс в оплате существенный, все зависит от вакансии: от 20–25 тысяч рублей за работу переводчиком в организации, до 60 тысяч рублей при переводе в сфере редактуры.

За рубежом расценки несколько иные: от 50 тысяч рублей переводчикам английского языка до 160 тысяч рублей, например, в качестве няни за границу.

Документы, необходимые для трудоустройства за рубежом

Для того чтобы переехать, например, в Великобританию с целью работы переводчиком, необходимо сдать пакет документов на получение рабочей визы. Для начала необходимо определить категорию вашей визы:

  • Категория TIER 2 – квалифицированный сотрудник для носителей языка, приглашенный британскими работодателями, которые выступают вашими спонсорами.

Так выглядит виза в Великобританию категории TIER 2

  1. Для этого работодатель должен иметь специальный спонсорский сертификат.
  2. Ему не разрешено отказывать местным специалистам в работе или увольнять кого-либо для того, чтобы пригласить на работу вас.
  3. Вы должны набрать 70 баллов по системе: 10 баллов — финансовая устойчивость, 20 баллов — знание английского языка, 50 баллов — наличие спонсорского сертификата.
  4. Спонсор оплачивает иммиграционный сбор за вас: средние и крупные предприятия — в сумме 1000 £ в год, малые предприятия — 364 £.
  5. Вы не будете иметь постоянного вида на жительство.
  • Категория TIER 5 — временные работники. Владение английским языком как таковое влияет в визе только на количество баллов. Работу переводчика, если у вас нет сертификата от работодателя, скорее, можно отнести к категории временных.

Внешний вид визы в Великобританию категории TIER 5

  1. Карта не требует подтверждения знаний английского языка.
  2. Не ведет к получению вида на жительство.

Вернуться к оглавлению

Срок визы

Срок действия визы варьируется от шести месяцев до 10 лет, все зависит от возможности работодателя продлевать за вас сбор, а также от вашего контракта.

Когда лучше переехать за границу для работы?

Для того чтобы начать работу за границей, у вас есть два варианта позаботиться о будущем месте заранее. Для этого существуют следующие способы поиска работы:

  • Самостоятельный. В этом случае вы находите предполагаемую организацию, направляете резюме и просите провести собеседование онлайн. Если собеседование проходит успешно, вы подходите компании, то вас приглашают для работы за рубежом. Кроме того, многие организации предоставляют приезжим работникам жилье.

Договорившись о заработной плате, вы также будете уверены в стабильном доходе. Минус в том, что не все организации готовы проводить собеседование онлайн, а если требуется личное присутствие, никто не гарантирует, что вас примут.

Еще возможен вариант, когда вам обещали одни условия проживания и работы за рубежом, а по приезде предлагают совершенно иные. Если у вас нет возможности вернуться сразу, это может стать большой проблемой.

Если вы приехали, а ваш работодатель понимает, что не готов с вами сотрудничать, у вас возникают дополнительные риски. В этом случае будет довольно тяжело найти подходящие вам вакансии по специальности.

  • Через агентство. Этот вариант менее рискованный. Как правило, деятельность агентств направлена на заключение соглашений с потенциальными работодателями о поиске сотрудников, в связи с чем размещаются различные вакансии на поиск исполнителей. Агентство устраивает собеседование и, если сотрудник подошел, помогает оформить необходимые для переезда справки.

Данный вариант намного практичнее, надежнее, перспективнее и спокойнее для работы за рубежом.

Какой из способов поиска работы подходит больше всего, каждый сам решает для себя. Оба способа имеют и положительные, и отрицательные аспекты, и только вы принимаете решение, к какой степени риска готовы, а также, что вы ожидаете от принимающей вас страны.

Советуем посмотреть: преимущества и сложности профессии переводчика.

Как устроена профессия переводчика

И сколько можно заработать на хорошем знании языков

Я шесть лет работаю переводчиком.

Возможно, вчера вы пользовались приложением, которое я переводила прошлым летом, или ругали мой неудачный перевод в инструкции к своему принтеру.

Я работаю в переводческом агентстве: сама перевожу с английского, редактирую переводы других лингвистов, оцениваю и выбираю переводчиков-фрилансеров для проектов. Расскажу, с чего начать, если вы недавно окончили факультет иностранных языков или вспомнили, что неплохо знаете французский, и решили на этом заработать.

Кому будет полезна статья

Я работаю с письменным переводом справочной документации, рекламных текстов на сайтах и интерфейсов приложений. Я не расскажу, как стать синхронным переводчиком или работать с художественными текстами. Зато знаю, как работает переводческое агентство и что переводчику делать, чтобы получать больше заказов.

Эта статья для тех, кто хочет работать фрилансером на разные переводческие агентства. Но даже если вы хотите в штат, требования к вашим навыкам не будут особо отличаться. Разве что надо будет сходить на собеседование и рассказать, кем вы видите себя через пять лет.

Как работают переводчики и агентства

Чтобы получать заказы на перевод, вам нужно попасть в базы подрядчиков переводческих агентств. Такие агентства — посредники между исполнителями и компаниями, которым нужен перевод.

Крупным компаниям неудобно работать напрямую с переводчиками: им придется самим подбирать хороших исполнителей, следить за сроками, проверять качество. Переводческие агентства берут всю эту работу на себя и выполняют заказы на перевод под ключ. Хотите переводить тексты про медицинское оборудование — пишите не производителям, а агентствам, которые специализируются на медицинских переводах.

Часто в заказ входит не только перевод, но и сопутствующие работы: верстка, преобразование файлов в другой формат, работа с изображениями. Клиент просто говорит: «Вот у меня есть руководство к холодильнику в PDF-файле . Через две недели хочу получить его же на испанском, итальянском и немецком языках». Менеджер находит переводчиков, редакторов, верстальщиков, следит, чтобы все уложились в срок и не накосячили. Весь этот процесс зовется локализацией, а сами агентства — поставщиками лингвистических услуг.

Я советую начинающим переводчикам пройти курс Гугла для новичков в локализации. Так вы познакомитесь с отраслью и поймете, с чем придется иметь дело. Курс бесплатный, на английском языке с русскими субтитрами.

Это схема из курса Гугла про локализацию. На ней — организация работы в переводческом агентстве (LSP — Language Service Provider): менеджеры общаются с клиентом, тимлиды подбирают команду, переводчики и редакторы переводят и проверяют текст, а инженеры локализации верстают и решают технические проблемы

Что нужно уметь переводчику

Компания, где я работаю, проводит стажировки для студентов переводческого факультета. Вот что необходимо переводчику, чтобы начать карьеру.

Знать два любых языка. Один из них должен быть родным — вы разговариваете и пишете на нем в повседневной жизни, понимаете без словаря. Это тот язык, на который вы будете переводить.

К знаниям родного языка требования высокие: уметь формулировать мысли так, чтобы текст не выглядел переведенным. Он должен звучать, будто его сразу написали на вашем родном языке. С орфографией, грамматикой и пунктуацией по умолчанию все должно быть хорошо.

Второй язык — тот, с которого вы будете переводить. Для него требования не такие строгие. Для несложных текстов достаточно словарного запаса и знаний грамматики среднего уровня. Мои первые проекты — это переводы руководств для принтеров. Тогда мой уровень английского был не выше Intermediate, этого хватало.

Если второй язык — английский, у вас будет большой выбор тематик и клиентов. Международные компании часто создают свои приложения, сайты и документы именно на английском, а потом переводят на нужные языки. Спросите меня в любой день, нужен ли нам толковый переводчик с английского на русский, всегда отвечу: «Конечно, давайте его скорее сюда!» С других языков тоже много переводят, но придется потратить больше времени, чтобы найти подходящие заказы.

Разбираться в теме. Не рекомендую браться переводить тексты на темы, в которых вы вообще не разбираетесь. Перевод обязательно получится плохим, а вам в лучшем случае придется оправдываться и заново заслуживать доверие клиента.

Коллега из другого агентства рассказывал историю, как они искали переводчика на металлургическую тематику. На их объявления на фрилансерских сайтах откликнулись 40 человек. Тестовое задание — перевести фразу «валки прокатываются в одноклетьевом прокатном стане». Только два переводчика отказались переводить фразу из-за ее бредовости и написали, что валки не прокатываются, а, наоборот, ими прокатывают. Прокатываются в стане заготовки, например лист металла.

Не пытайтесь взяться за текст, в котором вы даже ошибку не сможете заметить. Будете выглядеть так же глупо, как эти 38 человек, раскатавшие валок в прокатном стане. Сосредоточьтесь на том, что вам хорошо знакомо. Темы могут быть любыми. Переводы заказывают фармацевтические компании, модные журналы и нефтедобывающие предприятия.

Русская версия сайта магазина одежды «Манго». Хороший переводчик для такого текста сам постоянно покупает одежду в российских и зарубежных интернет-магазинах, следит за модой. Человек, который не помнит, когда последний раз покупал что-то из одежды, и путает свитшот с лонгсливом, вряд ли сделает нормальный перевод

Быстро искать информацию. Кроме самого текста для перевода на вас наверняка свалится куча инструкций, глоссариев и руководств по стилю. Хорошо, если вы умеете быстро ориентироваться в таком потоке информации.

Иногда из текста не сразу понятно, о чем идет речь. Тогда приходится идти в интернет: читать форумы, смотреть видеообзоры, изучать сайт производителя, искать скриншоты приложений.

В прошлом году я переводила текст из приложения для принтера. Мне стали попадаться незнакомые термины, а по контексту не получалось понять, что к чему. По промостраницам и видео выяснилось, что часть данных попадает в приложение из другого облачного сервиса. Я зарегистрировалась в этом сервисе, нашла там переводы терминов и подробно разобралась с логикой работы. Это заняло у меня 20 минут. Если бы мы отправили вопрос клиенту, то ждали бы полдня из-за разницы в часовых поясах.

Если не научитесь быстро работать с информацией, будете постоянно задерживать заказы или надоедать менеджеру вопросами. Ни то ни другое не добавит вам преимущества перед конкурентами.

Где агентства ищут переводчиков и на что смотрят

Переводческие компании работают с множеством языков. Им удобно искать подрядчиков на международных площадках: в одном месте выбрать переводчиков сразу на несколько языков. Наша компания ищет подрядчиков в основном на специальных площадках «Прозэт» и «Транслэйторс-кафе», иногда пользуемся « Линкед-ином ».

Чтобы заполнить профили на этих площадках, пригодятся элементарные знания английского языка. Сведения о себе принято писать именно на английском: ваш профиль может заинтересовать менеджеров по всему миру.

Переводчиков редко ищут про запас. Как правило, у агентства есть четкий запрос от клиента и нужно быстро найти исполнителей с конкретными характеристиками. Ваша задача — сделать профиль таким, чтобы специализация была понятна с первого взгляда.

Укажите, с какого на какой язык переводите. Это должен быть не список языков, а конкретное указание, в каком направлении вы переводите. Простое перечисление типа «английский, французский, русский» потребует уточнений менеджера, с какими языковыми парами вы все-таки работаете. Пишите сразу понятно: «Перевожу с английского и французского на русский».

Перечислите темы, с которыми работаете. Сформулируйте их максимально конкретно. Недостаточно просто написать «медицина» и «юриспруденция» — уточняйте специализацию: «медицина — кардиология» или «юриспруденция — трудовое законодательство». Укажите конечных клиентов, чьи тексты вы переводили. Если напишете не просто «стиральные машины», а «стиральные машины Bosch», это знак, что вы уже знакомы с терминологией и требованиями клиента, а значит, уйдет меньше времени на объяснения.

Неудачный профиль на «Прозэте»: темы указаны слишком широко, не перечислены конечные клиенты, список должностей ничего не говорит о квалификации переводчика Хороший профиль на «Прозэте»: указаны темы и конечные клиенты

Сделайте тест. Я рекомендую выполнять тесты, которые предлагает агентство. Сначала соглашайтесь и на бесплатные — это шанс показать свой профессионализм. Я обычно даю тесты подрядчикам из реальных текстов для перевода. Если хорошо выполните тест, велика вероятность, что вас выберут. Провалитесь — ничего страшного. Лучше сразу понять, что вам это не подходит, чем потом на реальном заказе подвести клиента и заработать штраф.

Откликайтесь на запросы агентств. На «Прозэте» и «Транслэйторс-кафе» агентства выкладывают объявления о поиске подрядчиков. Если работодатель вам пока не пишет, откликайтесь сами на подходящий запрос.

У начинающих переводчиков большая конкуренция на фрилансерских сайтах. Рекомендую обращаться напрямую в агентство. Посмотрите, кто подходит вам по специализации, проверьте вакансии на сайтах и отправьте резюме.

Сколько стоит перевод

Стоимость работ у переводчиков-фрилансеров формируется по рыночным законам: вы ставите цену, а агентство решает, готово ли оно вам столько платить. Если в вашей языковой паре и теме работает много лингвистов, конкуренция по цене будет большой. И наоборот — за редкие языковые пары и темы переводчики просят больше денег, потому что конкурентов у них немного.

Переводчики с английского на монгольский стоят в 2—3 раза больше, чем с английского на русский. Это происходит не из-за того, что монгольский язык особенно сложный, а потому, что таких переводчиков мало и они могут себе позволить задирать цены.

Указывайте цены в долларах или евро. Менеджер обычно прикидывает бюджет проекта в валюте. Если вы укажете ставки в рублях, йенах или тугриках, он может полениться все это конвертировать, брать на себя риски, связанные с курсом, и просто выберет подрядчика с более традиционной валютой оплаты.

Стоимость работы переводчика считается по словам, некоторые виды работ — по часам. У подрячиков, которые работают с проектами моей команды, средняя стоимость перевода с английского на русский — 0,025 $ ( 2 Р ) за слово, редактуры — 0,015 $ ( 1 Р ) за слово, часовая ставка — 9 $ ( 590 Р ).

за слово — средняя ставка переводчиков с английского на русский

Установите разные цены. Разделите по видам работ: например, редактура стоит примерно в два раза дешевле перевода. Другой вариант — разделить по сложности: справочное руководство переводить легче, чем пользовательский интерфейс, поэтому цена ниже на 10—15% . Повышайте стоимость работ на какие-то особо проблемные типы заказов, где приходится изучать много дополнительных источников. Некоторые переводчики дают скидки за объем: например, 10% за заказ, в котором больше 10 тысяч слов.

Страница из договора с фрилансером: ставки разделены по видам работ, по сложности, указана стоимость за час и за слово

Обозначьте минимальную и часовую ставку. Часовая ставка пригодится для нестандартных видов работ, которые не оценить по словам: создание глоссария, оценка качества, арбитраж споров других лингвистов.

Минимальная ставка — это минимальная сумма, которую вы хотите получить за один заказ. Обычно она равна половине часовой. Такая форма оплаты защищает от работы себе в убыток. Например, при переводе 10 слов ваша ставка за слово 0,02 $ ( 1 Р ). Если считать по словам, то вы получите за этот заказ 0,2 $ ( 13 Р ). Но потратите на него не менее получаса: изучите требования, скачаете файлы, откроете дополнительные материалы. Если таких заказов будет много, может получиться, что вы переводили весь день и заработали всего 3—4 $ ( 197 — 262.667 Р ).

Не бойтесь просить доплаты. Представим: вы взяли заказ. Оказалось, что не по вашей вине придется тратить на него значительно больше времени, чем планировалось. Объясните менеджеру ситуацию и попросите доплату. Так часто бывает с редактурой: переводчик оказался плохим и редактор практически заново переводит текст. В таких случаях сообщите о проблеме и приведите доказательства: менеджеру проще доплатить вам и оштрафовать переводчика, чем искать новых исполнителей, чтобы делать перевод с нуля.

Помните про штрафы. Строчка про штрафы в договоре с фрилансером — это не формальность. Переводчиков действительно штрафуют. Обычно это 30—50% от стоимости заказа, в редких случаях могут полностью аннулировать оплату. Все зависит от убытков, которые понесет компания по вашей вине. Штрафуют и за качество, и за просрочки.

Кем работать со знанием языков: 10 крутых профессий

В современном мире знание иностранного языка давно стало обязательным пунктом в резюме. Языковые навыки значительно облегчают поиск работы и выделяют претендента из сотни других.

Некоторые вакансии вообще невозможны без знания дополнительного языка. Они считаются престижными, потому что открывают доступ за границу и дают дополнительные возможности карьерного роста.

Знать иностранный язык не только полезно для собственного развития, но и прибыльно. Например, эти престижные профессии просто невозможны без языковых навыков!

1 Письменный переводчик

Профессия письменный переводчик предполагает знание иностранного языка на высшем уровне. Такой специалист в основном занимается переводами сложных текстов с одного языка на другой. Распространенная тематика – юриспруденция, деловая переписка, документы и другие важные бумаги.

На переводчике лежит большая ответственность, ведь в документах важна каждая точка или запятая. За такую нагрузку оплата вполне достойная, но и требования высоки. Особой популярностью пользуются редкие языки, например, греческий или латынь. Знание редкого языка на высшем уровне делает специалиста очень востребованным.

Такую работу можно найти в государственных учреждениях или частных переводческих агентствах вашего города. Стоит учитывать, что для перевода документов может потребоваться определенная квалификация.

2 Переводчик-синхронист

Еще одна профессия, связанная с переводами – переводчик-синхронист. В его обязанности входит сложный вид устного перевода, в котором речь переводится синхронно с говорящим. Такой специалист приглашается на мультиязычные мероприятия, конференции и семинары.

Переводчик-синхронист должен быть готов к напряженной работе, которая требует высокой концентрации внимания, быстроту реакции и крепкого здоровья. Часто на крупные мероприятия приглашают сразу нескольких синхронистов, которые подменяют друг друга через 15-20 минут.

Человека, который выбрал эту профессию, ждет длительное обучение и практика. Специалист, который подходит под все требования, без труда найдет высокооплачиваемую работу.

3 Преподаватель/репетитор

Любовью к изучению языков можно делиться с помощью преподавания или репетиторства. Преподаватель иностранного языка может найти работу за границей в колледже, ВУЗе, вести языковые курсы и читать лекции. Репетитор же может работать с учениками любого возраста частным образом онлайн или очно.

Такая работа подойдет тем, кто любит работать с людьми и имеет педагогическое образование. Языковые навыки можно не ограничивать одним английским – редкие языки пользуются большой популярностью, так как узких специалистов найти намного сложнее.

Для преподавания в учебном заведении стоит рассмотреть вакансии в школах и ВУЗах. Если планируете заняться репетиторством и работать с частными клиентами, обратите внимание на онлайн компании, которые помогают в поиске очных и онлайн учеников.

4 Гид/экскурсовод

Знание языка станет неоспоримым преимуществом и для экскурсовода или гида. Специфика работы состоит в том, что в экскурсионные группы часто состоят из иностранцев, поэтому гид, говорящий на иностранном языке, определенно имеет преимущества перед остальными.

Кроме того, знание дополнительного языка поможет гиду устроиться на работу за границей. Для такой работы важно знать не только гуманитарные науки, но и уметь организовывать людей и даже оказывать первую помощь.

Для работы экскурсоводом нужно пройти обучение на специальном факультете или окончить курсы. Причем следует учитывать, что специфика работы с группой на местном языке и на иностранном сильно отличается.

5 Специалист по работе с клиентами

Специалист по работе с клиентами, а проще говоря, менеджер, может выйти на новую карьерную ступеньку благодаря знанию иностранного языка. Этот навык поможет устроиться в языковую школу, агентство переводов или любую компанию, которая специализируется на изучении языков.

В обязанности менеджера по работе с клиентами будет входить работа с клиентскими базами и поиск новых клиентов. Соответственно, большинство переговоров нужно будет проводить на иностранном языке. Это значительно повышает заработную плату, если сравнивать с обычным менеджером.

Если уровень знания языка позволяет, можно поискать вакансию среди образовательных компаний родного города или даже за границей.

6 Работа в посольстве

Престижная, но не особо прибыльное занятие – работа в посольстве. Трудность состоит в том, что вакансий на эту специальность мало, кандидатов много, поэтому каждый из них проходит жесткий отбор. Для посольства требуются работники разных сфер – бухгалтеры, водители, госслужащие, ассистенты на международных экзаменах.

Для работника посольства важно подходящее высшее образование в сфере международных отношений, которое можно получить в нескольких ВУЗах страны. Основное требование – владение языком той страны, где находится посольство. Россиян с охотой берут в консульства развивающихся стран.

Карьерный рост для работников данных учреждений – большая редкость. В основном, сотрудника ожидает рутинная, но зато стабильная работа.

7 Копирайтер для иностранного издания

С развитием интернет-профессий огромную популярность завоевал копирайтинг. Интернет заполонили представители этой профессии, и выгодно выделиться среди коллег сможет копирайтер со знанием иностранных языков.

Такой специалист сможет работать не только на рынке своей страны, а с изданиями других стран. Перед ним открывается огромное поле деятельности, так как среди русскоязычных коллег и так большая конкуренция. Минусы этой профессии такие же, как и в обычном копирайтинге – не все могут работать в свободном плавании.

Поиск вакансий следует начать с иностранных изданий, в том числе онлайн журналов. Важно написать несколько работ и подготовить резюме, которое можно рассылать в любое понравившееся издание. Также можно обратить внимание на иностранные биржи труда.

8 Координатор по образованию за рубежом

Для этой профессии знание иностранного языка тоже стоит на первом месте. Такой специалист должен обладать организаторскими способностями, умением работать с людьми, высшим образованием и свободно владеть родным и дополнительным языками.

Координатор должен быть готов вести отчетность, организовывать учебную программу и другую деятельность, закупать учебные материалы. Важно преимущество (или недостаток) – жизнь за границей.

За выполнение своих обязанностей координатор получает зарплату выше среднего. Поиски вакансии можно начать с мониторинга образовательных компаний своей страны.

9 Бизнес-маркетолог

Хороший маркетолог на вес золота, поэтому в этой профессии важно знать иностранный язык. Для крупных компаний, в первую очередь, требуется выход на международный рынок, что доступно только при языковых навыках маркетолога.

Знание дополнительного языка выгодно выделит маркетолога среди коллег. Вывести продажи на международный рынок и изучить целевую аудиторию другой страны может только специалист, который знает язык. Этот навык значительно повышает зарплату маркетолога.

Искать вакансию маркетолога можно не только в крупных компаниях, но и на фрилансе. Интернет-продажам тоже требуется грамотный маркетинг и расширение бизнеса за пределами страны. Кроме того, специалист может работать с клиентами удаленно.

10 Иностранный корреспондент

Для журналистов знание дополнительного языка в современном мире просто необходимо. Например, корреспондент может значительно продвинуться по карьерной лестнице, если станет проводить репортажи из другой страны.

Для работы корреспондентом за рубежом важно знать язык той страны, где будут проходить съемки. Желательно изучать культуру и политическую ситуацию в стране, чтобы быть объективным. Важно отметить, что в некоторых странах быть иностранным корреспондентом довольно сложно из-за цензуры и сложной политической ситуации.

Начать поиски вакансии иностранного корреспондента можно с крупных изданий. Для этой специальности важно иметь высшее образование и отличное знание языка.

Владение иностранным языком в большинстве случаев – не просто галочка в резюме. Это полезный навык, который поможет получить престижную работу и продвинуться по карьерной лестнице.

У вас есть мечта, для которой нужно знание иностранного языка, но нет понимания, как это осуществить? Подключайтесь к пошаговой 30-дневной программе моего авторского тренинга Иностранный язык нон-стоп. В процессе вы построите личную систему достижения цели и научитесь применять иностранный язык в реальных ситуациях через ежедневные мини-задания и отчеты.

Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

Ссылка на основную публикацию