Договор на услуги перевода образец

Договор

ДОГОВОР № _______

на оказание услуг по переводу

город Москва «___» ________ 2011 года

_________________________________________________, далее именуемое «Заказчик», в лице ________________________________, действующего на основании __________________________________, с одной стороны, и

Общество с ограниченной ответственностью «ПЕРЕВОДиК.СОМ», именуемое в дальнейшем «Исполнитель», в лице директора Сухановского Михаила Юрьевича, с другой стороны, при совместном упоминании именуемые «Стороны», заключили настоящий Договор о нижеследующем:

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

1.1. Исполнитель принимает на себя обязательства выполнять по требованию Заказчика следующие работы:

– выполнение письменных переводов материалов, предоставляемых Заказчиком с русского языка на иностранные языки и/или с иностранных языков на русский язык в срок, согласовываемый сторонами по каждому заказу отдельно.

– оформление нотариального заверения переводов и их копий, а также сопутствующие нотариальному заверению посреднические услуги.

– другие виды услуг, неоговоренные выше, по взаимной договоренности Сторон в письменной форме.

Стоимость услуг Исполнителя определяет Приложение №1 к настоящему Договору, если иное не согласовано в Бланке Заказа.

1.2. Настоящий Договор не воспрещает сотрудничество Заказчика с третьими лицами, оказывающими подобные Исполнителем услуги.

2. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

2.1. Заказчик обязан:

2.1.1. При оформлении заказа, предоставить Исполнителю исходный материал для перевода в согласованном с Исполнителемформате.

2.1.2. Принять результат оказанных услуг, подписать Акт приема-передачи и оплатить услуги Исполнителя в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента получения счета.

2.1.3. При нарушении сроков оплаты, Исполнитель вправе начислить, а Заказчик по требованию Исполнителя обязуется оплатить пени из расчета 1% от невыплаченной в срок суммы за каждый день просрочки.

2.2. Исполнитель обязан:

2.2.1. Осуществить своевременное оказание услуг с надлежащим качеством, т.е. обеспечить адекватность перевода предоставленному в работу оригинала с соблюдением лингвистических норм языка.

2.2.2. При нарушении установленных сроков исполнения работ, Заказчик вправе начислить, а Исполнитель по требованию Заказчика обязуется оплатить пени из расчета 1% от суммы заказа за каждый день просрочки, но не более 10% от общей стоимости услуг.

2.2.3. Не разглашать конфиденциальную информацию Заказчика, предоставленную Исполнителю на оказание услуги, третьим лицам, за исключением случаев, когда конфиденциальная информация может быть разглашена с разрешения Заказчика, а также когда этого требует исполнение настоящего Договора, что не противоречит действующему законодательству Российской Федерации.

2.2.4. Предоставлять отчет о ходе оказания услуг по запросу Заказчика.

3. ПОРЯДОК ОКАЗАНИЯ И ОПЛАТЫ УСЛУГ.

3.1. Заказчик направляет Исполнителю заполненный Бланк Заказа согласно Приложению №2 одним из способов:

3.1.1. Заказчик, согласовав объем, срок и стоимость работы с Исполнителем по телефону, отправляет Исполнителю заполненный и подписанный Бланк Заказа факсом или высылает отсканированную копию на электронную почту Исполнителя perevodik @ bk . ru .

3.1.2. Уполномоченный представитель Заказчика оформляет заказ в любом представительстве Исполнителя.

3.2. Исполнитель сдает заказ в установленном Сторонами формате: в электронном виде формата .doc, в электронном виде в формате исходного файла переданного Заказчиком, в печатном виде в офисе Исполнителя, в печатном виде с доставкой курьером Заказчику.

3.3. Заказчик в праве не позднее 2 (двух) рабочих дней после получения перевода предъявить Исполнителю в электронном виде мотивированные претензии относительно качества услуг, оформленные следующим образом:

3.3.1. Комментарии к переводу оформляются по тексту перевода в режиме вставки «Примечания» (MS Word: Вставка-Примечание).

3.3.2. Исправления вносятся по тексту в режиме Исправлений (MS Word: Сервис-Исправления-Выделить-Исправления).

3.4. Претензии и замечания по переводимому материалу Исполнителем не принимаются, если такие замечания не предоставлены в электронном виде (по электронной почте), касаются стилистики перевода или относятся к ошибкам в исходной документации.

3.5. В случае обоснованности претензий и замечаний Заказчика, Исполнительобязуется в срок не более 5 (пяти) рабочих дней устранить недостатки за свой счет.

3.6. Переведенный Исполнителем по поручению Заказчика материал в рамках настоящего Договора, переходит в собственность Заказчика после подписания Акта приема-передачи, а также после исправления претензий и замечаний. Если в течение 2 (двух) рабочих дней после сдачи заказа со стороны Заказчика не поступило претензий, Акт приема-передачи считается подписанным.

3.7. Оплата услуг осуществляется в течении 5-ти банковских дней с момента подписания Акта приема-передачи, составленного Сторонами. Акт составляется и направляется Исполнителем вместе с выполненным заказом и должен быть подписан Заказчиком в течении 2 (двух) суток.

  1. 4.ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

4.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания Сторонами и действует 1 (один) календарный год, а в части оплаты услуг Исполнителя – до полного исполнения обязательств Сторонами. Договор автоматически пролонгируется на следующий 1 (один) календарный год, если одна из Сторон не предупредит другую о прекращении действия Договора за 30 (тридцать) календарных дней до окончания срока действия Договора.

4.2. Обязательства по настоящему Договору вступают в силу при согласовании обеими Сторонами каждого конкретного заказа по форме, определяемой Приложением №2 к настоящему Договору.

4.3. В случае наступления обстоятельств непреодолимой силы, квалифицированных в международном законодательстве как форс-мажор (постановления правительства, стихийные бедствия и т.д.) и препятствующих выполнению условий настоящего Договора, Стороны не несут ответственности за несоблюдение условий Договора на все время действия вышеуказанных обстоятельств.

4.4. Настоящий Договор может быть изменен или расторгнут либо по взаимному согласию Сторон, либо в одностороннем порядке, если действия одной из Сторон противоречат действующему законодательству Российской Федерации. В случае нарушения своих обязательств, если иное не предусмотрено Договором, Стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации.

4.5. При расторжении Договора Заказчик обязан оплатить Исполнителю фактически оказанные им услуги до момента расторжения настоящего Договора.

4.6. В случае возникновения споров или разногласий, Стороны примут меры к урегулированию такого спора или разногласия дружественным путем. Если согласие не будет достигнуто, споры по настоящему Договору рассматриваются Арбитражным судом г. Москвы.

4.7. Все приложения, изменения и дополнения к настоящему Договору, подписанные обеими Сторонами, являются неотъемлемой его частью.

4.8. Каналами связи настоящего Договора является контактная информация об уполномоченных лицах Заказчика с указанным в п.5 номером телефона и адресом электронной почты.

4.9. Договор составлен в 2 (двух) экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по одному экземпляру для каждой из Сторон.

5. УПОЛНОМОЧЕННЫЕ ПРЕДСТАВИТЕЛИ

Договор на оказание услуг по переводу материалов с иностранного языка (переводчик – физическое лицо)

на оказание услуг по переводу материалов с иностранного языка

(переводчик – физическое лицо)

[указать место заключения договора] [число, месяц, год]

[Полное наименование организации, предприятия с указанием организационно-правовой формы], в лице [должность, Ф. И. О. руководителя организации, предприятия], действующего на основании [наименование документа, подтверждающего полномочия], именуемое в дальнейшем “Заказчик”, с одной стороны, и гражданин [указать Ф. И. О.], имеющий [указать документ, подтверждающий образование переводчика] выданный [указать высшее учебное заведение, курсы и т. д.] [число, месяц, год], именуемый в дальнейшем “Исполнитель”, с другой стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем:

1. Предмет договора

1.1. Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя обязательства по оказанию услуг по переводу с [вписать нужное] языка на русский язык материалов, напечатанных в еженедельном журнале [наименование печатного издания] в срок до [число, месяц, год].

2. Обязанности и права Исполнителя

2.1. Исполнитель обязуется:

2.1.1. качественно и в согласованный срок выполнить свои обязательства по настоящему договору;

2.1.2. оказать услуги лично;

2.1.3. подписать акт о выполненной работе в течение [значение] дней с даты его представления Заказчиком;

2.1.4. выполненную работу представить в печатном виде.

2.2. Исполнитель вправе:

2.2.1. использовать в своей работе учебники [вписать нужное] языка, пособия, художественную литературу и иные материалы, необходимые ему для выполнения своих обязательств по настоящему договору.

3. Обязанности и права Заказчика

3.1. Заказчик обязуется:

3.1.1. в течение срока действия настоящего договора не вступать в отношения с третьими лицами по предмету настоящего договора;

3.1.2. оплатить услуги Исполнителя в соответствии с настоящим договором;

3.1.3. подготовить акт на выполненную работу и представить его на подпись Исполнителю. Акт должен быть представлен в течение [значение] календарных дней после выполнения работы. Форма акта указана в приложении N 1 к настоящему договору.

3.2. Заказчик вправе отказаться от исполнения настоящего договора при условии оплаты Исполнителю фактически понесенных им расходов.

4. Размер и порядок оплаты услуг Исполнителя

4.1. Стоимость услуг Исполнителя по настоящему договору составляет сумму [сумма цифрами и прописью] рублей.

4.2. Заказчик оплачивает услуги Исполнителя не позднее [значение] дней с даты подписания акта о выполненной работе наличными денежными средствами через кассу Заказчика.

5. Ответственность сторон

5.1. Исполнитель гарантирует качество услуг, оказываемых Заказчику в рамках настоящего договора.

5.2. В случае досрочного расторжения договора по инициативе Заказчика по причинам, не зависящим от Исполнителя, Заказчик оплачивает Исполнителю фактически оказанные услуги, а также возмещает фактически понесенные Исполнителем убытки в соответствии с российским законодательством.

5.3. В случае нарушения сроков оплаты услуг Исполнителя Заказчик уплачивает Исполнителю пени в размере [значение] % от суммы, указанной в пункте 4.1. настоящего договора.

5.4. В случае нарушения срока оказания услуг Исполнитель выплачивает Заказчику пени в размере [значение] % от стоимости услуг, указанной в пункте 4.1. настоящего договора.

6. Порядок разрешения споров

6.1. Заказчик и Исполнитель примут все меры к разрешению всех споров и/или разногласий, которые могут возникнуть из настоящего договора или в связи с ним, путем переговоров.

6.2. В случае, если Стороны не могут прийти к соглашению, все споры и/или разногласия, возникшие из настоящего договора или в связи с ним, подлежат разрешению в суде общей юрисдикции по месту нахождения/ жительства ответчика.

7. Общие положения

7.1. Все изменения и дополнения к настоящему договору считаются действительными, если они оформлены в письменном виде и подписаны надлежащим образом уполномоченными лицами Сторон.

7.2. Любая договоренность между Сторонами, влекущая за собой новые обязательства, которые не вытекают из настоящего договора, должна быть письменно подтверждена сторонами и соответствующее дополнение должно быть подписано к настоящему договору.

7.3. После подписания настоящего договора все предыдущие письменные и устные соглашения, переговоры и переписка между Сторонами теряют силу, если на них отсутствует ссылка в настоящем договоре.

7.4. Настоящий договор подписан в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу.

7.5. По вопросам, не отраженным в настоящем договоре, Стороны руководствуются нормами законодательства Российской Федерации.

7.6. Все приложения к настоящему договору являются его неотъемлемой частью.

8.1. Любого рода корреспонденция (уведомления, одобрения, запросы и др.), корреспонденция, необходимая для выполнения обязательств Сторон по настоящему договору, направляется в письменном виде и доставляется нарочным или заказным письмом с уведомлением о вручении за счет направляющей Стороны.

9. Юридические адреса и банковские реквизиты

[вписать нужное] [вписать нужное]

[вписать нужное] [вписать нужное]

к договору на оказание услуг по переводу

материалов с иностранного языка

о выполненной работе к договору на оказание услуг по переводу материалов с иностранного языка

г. [место заключения акта] [число, месяц, год]

Мы, нижеподписавшиеся, Исполнитель [Ф. И. О.], с одной стороны, и представитель Заказчика [должность, Ф. И. О.], действующий на основании [правоустанавливающий документ], с другой стороны, составили настоящий акт о том, что выполненная по вышеуказанному договору работа удовлетворяет условиям договора и оценивается Заказчиком положительно.

Краткое описание выполненной работы [вписать нужное].

Настоящий акт составлен в двух экземплярах по одному экземпляру для каждой стороны.

Договор на оказание услуг языкового перевода

Тип документа: Договор на оказание услуг

Для того, чтобы сохранить образец этого документа себе на компьютер перейдите по ссылке для скачивания.

Размер файла документа: 30,3 кб

Как и любой другой подобный договор, договор возмездного оказания переводческих услуг обладает рядом обязательных пунктов. Среди них:

  • предмет договора. Предметом договора является осуществление устного или письменного перевода с русского языка на определенный иностранный язык или же наоборот;
  • две стороны. Именуем их следующим образом – заказчик и исполнитель. Исполнитель берет на себя обязательства в указанный в договоре срок оказать свои услуги в качестве переводчика. Заказчик предоставляет задание и сроки, в какие задание должно быть выполнено исполнителем. Заказчик имеет право предъявить второй стороне претензию в течение оговоренного в соглашении срока;
  • ответственность сторон. Каждая из указанных сторон несет определенную ответственность за нарушение договора. Она предусматривается данным соглашением и наступает, к примеру, за невыполнение или некачественное выполнение исполнителем обязательств.

Что еще должно быть указано в подобном договоре?

Обязательно следует прописать срок действия договора. Срок окончания действия договора указывается индивидуально. Форс-мажорные обстоятельства также оговариваются отдельным пунктом. Это те обстоятельства, которые наступает в силу независящих от сторон причин.

Бланк договора на оказание услуг языкового перевода

Образец договора на оказание услуг языкового перевода (заполненный бланк)

Скачать Договор на оказание услуг языкового перевода

Договор на оказание услуг языкового перевода №

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

1.1. Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя оказание услуг по осуществлению устного и письменного перевода с русского языка на иностранные языки и/или с иностранных языков на русский язык, а также другие услуги по взаимной договоренности Сторон (именуемые в дальнейшем «Услуги»), в соответствии с Дополнительным соглашением №1 к настоящему Договору.

1.2. Заказчик производит оплату услуг и/или их результата надлежащего качества (при отсутствии каких-либо пропусков, терминологических и грамматических ошибок, смысловых искажений, которые возникли по вине Исполнителя, а также соответствие представленного текста требованиям к оформлению, установленным настоящим Договором) в соответствии с условиями настоящего Договора.

2. ИСТОЛКОВАНИЕ ТЕРМИНОВ В НАСТОЯЩЕМ ДОГОВОРЕ

Дополнительное соглашение – документ, либо один из нескольких документов, в котором указывается стоимость заказа, его объем или любые изменения к настоящему Договору.Акт приемки-сдачи – документ, фиксирующий факт выполнения заказа, общий объем и стоимость.

Догово – относится к настоящему Договору.

Работа – означает «работу» в общем смысле этого слова над переводом материала, осуществляемого по настоящему Договору, результатом чего является переведенный текст документа, зафиксированный на бумажном и/или электронном носителе.

Глоссарий – словарь терминов, аббревиатур и сокращений, принятых у Заказчика.

Счет – документ, выставляемый Исполнителем Заказчику, фиксирующий стоимость услуг.

Услуги – означает переводческие услуги и сопутствующие услуги по настоящему Договору, включая нотариальное удостоверение документа, оцифровку материала, базовое редактирование и базовую компьютерную верстку.

3. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН

3.1. Исполнитель обязан:

3.1.1. Осуществлять услуги по переводу документации с надлежащим качеством и в согласованные сроки в соответствии с требованиями, предъявляемыми к данным материалам/носителям, и передавать Заказчику выполненный результат в согласованном виде, в соответствии с настоящим Договором, если не достигнуты иные письменные договоренности.

3.1.2. Исполнитель обязан за свой счет и в кратчайший срок внести поправки и изменения в текст перевода либо обработанный видео/аудио носитель в случае предъявления обоснованных претензий Заказчиком в письменном виде к их качеству в течение рабочих дней с момента передачи заявления таких претензий Заказчиком.

3.1.3.Перевод должен быть адекватным полученному материалу и не искажать смысл переводимого материала.

3.2. Заказчик обязан:

3.2.1. Представить Исполнителю исходный текстовый материал. Заказчик несет полную ответственность за ошибки и неполное содержание материала в исходном тексте.

3.2.2. В случае необходимости предоставлять Исполнителю терминологические Глоссарии и/или дополнительные материалы и сведения для расшифровки вызывающих сомнения сокращений и/или терминологии.

3.2.3. Производить оплату услуг, оказанных Исполнителем, в соответствии со статьей 5 настоящего Договора.

3.3. Заказчик имеет право:

3.3.1. Отказаться от исполнения Договора в любое время до подписания Акта приемки-сдачи, уплатив Исполнителю, часть установленной в соответствии с Дополнительным соглашением №1 к настоящему Договору цены пропорционально части оказанных Услуг, выполненной до получения извещения об отказе Заказчика от исполнения Договора.

4. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

4.1. Исполнитель не несет ответственности за неприменение в тексте и устном переводе специальной терминологии Заказчика и не принимает никаких претензий по этому поводу, если Заказчик не предоставил Исполнителю свой специальный Глоссарий, при условии, что такой документ был запрошен.

4.2. В соответствии с п.4.1 настоящего Договора, при отсутствии Глоссария Исполнитель опирается исключительно на собственный опыт и знания и по своему усмотрению использует перевод терминов, содержащийся в общедоступных/специализированных словарях. При отсутствии Глоссария Исполнитель сохраняет право обратиться к Заказчику для получения консультаций по переводу специальных отраслевых терминов, сокращений и аббревиатур. В случае если в соответствии с данным пунктом Заказчик не предоставляет утвержденный термин или аббревиатуру, Исполнитель вправе использовать любой перевод термина, содержащийся в указанных выше словарях, с учетом контекста.

4.3. Меры ответственности Сторон, не предусмотренные в настоящем Договоре, применяются в соответствии с нормами гражданского законодательства, действующего на территории Российской Федерации.

4.4. Заказчик может отказаться от оплаты или изменить ее размер, если задержка сроков окончания перевода вызвана обстоятельствами непреодолимой силы или другими обстоятельствами, которые неподвластны Исполнителю.

4.5. Заказчик вправе предъявлять Исполнителю мотивированную претензию относительно качества перевода в течение рабочих дней с момента оказания услуги. Претензия должна содержать конкретные замечания Заказчика относительно качества оказания услуг с указанием существенных недостатков. В случае обоснованности претензии Заказчика по качеству перевода Исполнитель устраняет недостатки за свой счет. Настоящий договор не предусматривает оплаты Исполнителем услуг Заказчика, связанных с самостоятельным устранением недостатков последним, в том числе в виде скидок.

4.6. При нарушении Исполнителем сроков выполнения перевода, указанных в Дополнительном соглашении №1, ответственность Исполнителя ограничивается уменьшением стоимости конкретного заказа, по которому нарушены сроки исполнения, на % от общей стоимости оказываемых услуг за каждый день просрочки, но не более % от общей стоимости услуг.

4.7. Если Заказчик предъявляет к переводу требования по употреблению специальной терминологии (принятой в организации Заказчика), он обязан оговорить это при размещении заказа, а также предоставить Исполнителю глоссарий.

4.8. Если Заказчик предъявляет к переводу особые требования, в частности, указывает на то, что переводной текст будет адресован широкой аудитории (т.е. будет поступать в печать, размещаться на сайтах или прочих тиражируемых носителях), он обязан оговорить это при размещении заказа. При этом Исполнитель рекомендует, а Заказчик понимает, что для достижения лучшего результата при переводе на иностранный язык целесообразно разместить заказ на редактирование соответствующего текста носителем языка.

5. ПОРЯДОК И СРОКИ ВЫПОЛНЕНИЯ УСЛОВИЙ ДОГОВОРА. РАСЧЕТЫ МЕЖДУ СТОРОНАМИ

5.1. Услуги по осуществлению перевода оказываются Исполнителем при получении от Заказчика заявки по электронной почте или через курьерскую службу. Моментом получения заявки при отправке через курьерскую службу считается проставление отметки Исполнителем на сопроводительном письме или на уведомлении о получении письма. Моментом получения заявки при оправке по электронной почте считается время получения Заказчиком ответного письма (уведомления) о прочтении Исполнителем его заявки. Адрес, по которому заявки могут быть отправлены по электронной почте: .

5.2. Сроки по переводу представленных текстов и тарифы по их оплате устанавливаются в Дополнительном соглашении №1 к настоящему Договору, являющемся его неотъемлемой частью.

5.3. Тарифы и ставки, устанавливаемые в Дополнительном соглашении №1 к настоящему Договору, в соответствии с главой 26.2. Налогового кодекса Российской Федерации Налогом на добавленную стоимость не облагаются, поскольку Исполнитель применяет Упрощенную систему налогообложения.

5.4. Исполнитель имеет право изменять цены на оказываемые Услуги, но не чаще одного раза в год, в этом случае обязательным является уведомление Исполнителя об изменении цен не позднее, чем за дней до фактического изменения цен. В случае несоблюдения указанного обязательства Исполнитель выставляет Заказчику счета в размере, установленном до соответствующего изменения цен.

5.5. Заказчик осуществляет оплату услуг на основании выставленных счетов Исполнителя в течение банковских дней с момента выставления счета и подписания акта о приемке сдачи выполненных работ в случае отсутствия претензий к качеству. По факту оказания запрашиваемой услуги, в случае отсутствия претензий к качеству, стороны подписывают акт приемки-сдачи услуг.

6. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА

6.1. Настоящий договор вступает в силу с момента его подписания и действует в течение одного года с автоматической пролонгацией на один год.

6.2. Договор составлен в двух экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по одному экземпляру для каждой из Сторон.

7. ДОСРОЧНОЕ ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА

7.1. Договор может быть расторгнут по инициативе одной из Сторон путем письменного уведомления другой Стороны не менее чем за календарных дней до предполагаемой даты прекращения.

7.2. При расторжении договора Стороны производят окончательные взаиморасчеты на расчетные счета, указанные в договоре, в срок не более дней с даты расторжения.

7.3. Расторжение договора не влечет за собой освобождения сторон от выполнения обязательств, возникших до момента прекращения действия договора.

8. ФОРС-МАЖОРНЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА

8.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, возникших после заключения настоящего договора.

8.2. В целях настоящего договора к обстоятельствам непреодолимой силы, в частности, относятся: пожар, стихийные бедствия, военные операции любого характера, эпидемии, акты законодательной и исполнительных властей, препятствующие исполнению обязательств, изменения эмиграционной политики, а также иные обстоятельства, расцененные как обстоятельства непреодолимой силы. Срок исполнения обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого будут действовать такие обстоятельства. Если эти обстоятельства будут продолжаться более дней, каждая из сторон будет иметь право отказаться от исполнения обязательств по настоящему договору, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права на возмещение другой стороной возможных убытков.

8.3. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по настоящему Договору, обязана о наступлении и прекращении указанных обстоятельств в течение дней извещать другую сторону. Несвоевременное поступление извещения лишает сторону возможности ссылаться на возникновение форс-мажорных обстоятельств в будущем.

8.4. В установленных случаях надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые компетентными органами.

9. ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ

9.1. При возникновении споров в связи с исполнением обязательств по Договору они разрешаются Сторонами в претензионном порядке.

9.2. Все претензии по выполнению условий Договора должны предъявляться Сторонами в письменной форме и направляться другой Стороне заказным письмом или вручаться под расписку.

9.3. Сторона, получившая претензию, обязана сообщить заявителю о результатах ее рассмотрения в течение дней с момента получения. Ответ на претензию дается в письменной форме и направляется другой Стороне заказным письмом или вручается под расписку.

9.4. При недостижении соглашения между Сторонами спор передается на рассмотрение Арбитражного суда г. в порядке, предусмотренном законодательством РФ.

10. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

10.1. Под конфиденциальной информацией понимается любая информация, представленная документально или в устной форме, или которая может быть получена путем наблюдения или анализа любого вида коммерческой, финансовой и иной деятельности Заказчика, включая, но не ограничиваясь этим, научные, деловые и коммерческие данные, ноу-хау, формулы, процессы, разработки, эскизы, фотографии, планы, рисунки, технические требования, образцы отчетов, модели, списки клиентов, прайс-листы, исследования, полученные данные, компьютерные программы, изобретения, идеи, а также любая другая информация.

10.2. Исполнитель обязуется не разглашать конфиденциальную информацию третьим лицам, за исключением случаев, когда конфиденциальная информация может быть разглашена с разрешения Заказчика в процессе работы по договору, заключенному между Заказчиком и Исполнителем. Исполнитель ограничивает разглашение конфиденциальной информации, предоставляя доступ к ней только тем сотрудникам Исполнителя, для деятельности которых необходимо знание такой информации. Вышеназванные сотрудники должны четко осознавать, что они обязаны сохранять конфиденциальность информации и ограничивать ее использование в рамках данного Договора.

10.3. Исполнитель признает, что обязательства по сохранению конфиденциальности применяются в отношении конфиденциальной информации, переданной ему Заказчиком как до, так и после даты заключения данного Договора.

10.4. Обязательства по сохранению конфиденциальности остаются в силе в течение дней после расторжения данного Договора. Обязательства по сохранению конфиденциальности информации, изложенные в настоящем Договоре, не распространяются на ту конфиденциальную информацию, которая:

  • была известна Исполнителю до того, как Заказчик предоставил ему эту информацию;
  • уже является достоянием общественности;

10.5. Сообщения для печати, публичные и рекламные объявления, касающиеся настоящего Договора, могут быть сделаны одной из сторон только с предварительного письменного одобрения другой стороны.

11. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

11.1. Любые изменения и дополнения к настоящему Договору действительны лишь при условии, что они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными на то представителями Сторон. Дополнительные соглашения к настоящему Договору составляют его неотъемлемую часть.

11.2. Договаривающиеся стороны обязуются своевременно информировать друг друга об изменении банковских реквизитов, юридического и почтового (фактического) адресов, телефонов и т.д.

11.3. Для оказания услуг, указанных в Дополнительном соглашении №1, Исполнитель вправе по своему усмотрению и за свой счет привлекать профильные специализированные организации или квалифицированных лиц.

11.4. Дополнительные работы и услуги могут осуществляться на основании Приложений, являющихся неотъемлемой частью настоящего Договора или на основании дополнительных договоров и соглашений.

11.5. Стороны по настоящему договору признают юридическую силу документов, полученных по каналам связи, наравне с документами, исполненными в простой письменной форме. Исключение из этого правила составляют:

  • Заключение настоящего Договора;
  • Уведомление о расторжении и изменении Договора;
  • Обмен претензиями, для которых письменная форма обязательна.

Каналы связи в терминах настоящего Договора – это электронная почта с указанными в п.5 настоящего Договора контактными адресами.

Договор на перевод

Заполненный договор вам предоставит менеджер бюро переводов “Flarus”. Для этого направьте по e-mail (info@flarus.ru) название и реквизиты вашей компании и данные лица, от имени которого компания осуществляет деятельность.

Мы придаем большое значение защите конфиденциальности информации, полученной от наших клиентов. Под информацией мы понимаем контактную информацию, исходные тексты и переведенные документы. 1. Предмет Договора 1.1. Бюро переводов обязуется оказывать Заказчику услуги перевода, включающие в себя осуществление письменного перевода документации Заказчика на русский язык и иностранные языки согласно расценкам, указанных в Приложении к настоящему Договору на перевод. Приложение полностью копирует действующий прайс-лист. 2. Порядок оказания услуг и расчетов между Сторонами 2.1. Заказчик передает Бюро переводов документацию, подлежащую переводу и выдает задание на оказание переводческих услуг (далее “Заказ”). В Заказе должен быть указан язык, на который осуществляется перевод. Заказчик вправе указать в Заказе требования к оформлению и формату переведенной документации, в ином случае перевод оформляется в формате и средствами редактора MS Word 2003. 2.2. После получения Заказа, Бюро переводов производит расчет Заказа: объем в стандартных страницах, срок выполнения в рабочих днях и стоимость. За 1 (одну) стандартную страницу принимают 1800 символов с пробелами исходного текста. Рабочими днями считаются все календарные дни за исключением выходных дней (суббота, воскресенье) и официальных праздников РФ. Минимальный объем Заказа – 1 (одна) стандартная страница. Расчеты округляют до 1 (одного) знака после запятой. 2.3. Данные каждого Заказа фиксируются в соответствующих Приложениях к Договору на оказание услуг перевода, являющихся его неотъемлемой частью. 2.4. Рассчитанные данные Заказа Бюро переводов обязуется сообщить Заказчику в течение 3 (трех) часов с момента получения документации от Заказчика в электронном виде и в течение 12 (двенадцати) часов с момента получения документации от Заказчика на бумажном носителе. 2.5. Заказчик вправе в любой момент изменить состав и объем Заказа. В случае уменьшения стоимости Заказа, оплате подлежат только уже оказанные услуги. 2.6. Бюро переводов приступает к выполнению Заказа сразу после утверждения Заказа и оплаты Заказчиком счета, выставленного Бюро переводов на сумму, равную стоимости Заказа. 2.7. Заказ считается утвержденным после подписания Сторонами Приложения, соответствующего Заказу. 2.8. Обязанность по оплате считается выполненной после поступления денежных средств на расчетный счет Бюро переводов. В соответствии с Налоговым Кодексом РФ, часть 2, Глава 26.2, услуги не облагаются НДС. 2.9. Заказчик имеет право вносить предоплату (далее “Депозит”) на основании счета, выставленного Бюро переводов. В таком случае Бюро переводов обязано приступить к выполнению Заказа сразу после утверждения Заказа. При этом сумма Депозита уменьшается на стоимость Заказа. Услуги оказываются до момента полного расходования средств Депозита. Депозит может быть возвращен по письменному требованию Заказчика в течение 3 (трех) календарных дней после получения подписанного требования от Заказчика. 2.10. Бюро переводов обязуется предоставить Заказчику переведенную документацию в электронном формате по электронной почте. 2.11. В переведенной документации должна быть соблюдена терминология согласно терминологическому глоссарию или специализированному словарю (далее Глоссарий), в том случае, если Заказчик предоставил свой Глоссарий в электронном виде, не позднее, чем за сутки до начала перевода. При отсутствии Глоссария, Исполнитель имеет право использовать перевод терминов, имеющихся в доступных Бюро переводов словарях. 2.12. Заказ считается выполненным после подписания Акта сдачи-приемки услуг обеими Сторонами.

Примечание: мы можем дополнить договор приложением на передачу исключительных прав на перевод. 3. Рекламации 3.1. Если в процессе оказания услуг Бюро переводов допустило отступления от условий Договора, ухудшившие качество услуг, в случае обоснованных претензий Заказчика, Бюро переводов обязуется устранить все недочеты, указанные Заказчиком в течение 3 (трех) рабочих дней с момента получения их от Заказчика. 3.2. Бюро переводов не принимаются рекламации и замечания по переведенной документации, если замечания не предоставлены в электронном виде (по электронной почте), касаются стилистики перевода, относятся к ошибкам в исходной документации. 4. Ответственность Сторон 4.1. Стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации. 4.2. Стороны освобождаются от ответственности за невыполнение (ненадлежащее выполнение) своих обязательств по Договору, произошедшие вследствие обстоятельств непреодолимой силы. 4.3. Сторона, которая не может надлежащим образом исполнять свои обязательства по Договору вследствие обстоятельств непреодолимой силы, должна незамедлительно (но не позднее 3-х календарных дней) уведомить об этом другую Сторону. В случае неуведомления в срок о наступлении обстоятельств непреодолимой силы, Сторона, которая не исполняет свои обязательства надлежащим образом, лишается права ссылаться на соответствующие обстоятельства. 5. Срок действия Договора на перевод 5.1. Договор является бессрочным и вступает в силу с момента его подписания уполномоченными представителями Сторон. 5.2. Настоящий Договор может быть расторгнут по инициативе любой из Сторон после выполнения Сторонами всех своих обязательств по настоящему Договору, а также в случаях и в порядке, предусмотренных действующим законодательством Российской Федерации. 6. Обеспечение конфиденциальности 6.1. Стороны признают, что вся документация и информация, полученная Бюро переводов от Заказчика по настоящему Договору, является конфиденциальной и не подлежит разглашению. 6.2. С переданной исходной документацией и информацией Заказчика могут знакомиться лишь те работники Бюро переводов, которым непосредственно поручено выполнение работ по Договору на перевод в части их касающейся. 7. Прочие условия 7.1. Все приложения, изменения и дополнения к настоящему Договору действительны лишь в случае, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями Сторон. 7.2. Неурегулированные споры по выполнению условий Договора рассматриваются в порядке, установленном действующим законодательством РФ в Арбитражном суде г. Москвы. 7.3. Настоящий Договор на перевод составлен в двух идентичных экземплярах, обладающих равной юридической силой, по одному экземпляру для каждой их Сторон. 8. Адреса и реквизиты Сторон


Заказать перевод или узнать стоимость

Последний наш перевод:
“Перевод рекламных текстов для сувенирной продукции”. Бизнес перевод

Переводы в работе: 116
сегодня оформлено: 6
загрузка бюро: 61%
последний заказ: 29 мин.

Образец договора об оказании услуг переводчика, заключаемый между юридическим и физическим лицом.

ДОГОВОР

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

1.1. Переводчик принимает на себя обязательства по выполнению возмездных, высококачественных работ по письменному переводу и редактированию текстов. Бюро переводов (в далее – «БП») обязуется принять и оплатить выполненные Переводчиком работы.

1.2. Настоящий договор применим ко всем Заказам на перевод, полученным Переводчиком от БП.

1.3. Настоящий договор заменяет собой все предыдущие соглашения, имевшие место между Сторонами в отношении предмета настоящего договора.

2. ОФОРМЛЕНИЕ И ПОЛУЧЕНИЕ ЗАКАЗА

2.1. Заказ БП передается Переводчику по электронной почте, на электронных носителях информации или любым другим способом.

2.2. Заказ содержит следующую информацию: направление перевода, тематику исходного текста, дату сдачи работы, размер оплаты, инструкции по переводу и другую информацию, касающуюся данного проекта.

3. СРОК ВЫПОЛНЕНИЯ ЗАКАЗА

3.1. Переводчик обязан неукоснительно соблюдать сроки сдачи работы. БП может удержать часть оплаты Переводчику в виде штрафа, если несоблюдение сроков послужило причиной убытков БП.

4. ПОРЯДОК ПРИЕМКИ-ПЕРЕДАЧИ РЕЗУЛЬТАТОВ РАБОТ

4.1. Результат работ направляется в БП по электронной почте, если не предусмотрен иной порядок передачи Заказа.

4.2. БП обязуется подтвердить получение результатов работ Переводчика в течение рабочего(их) дня(ей) письмом по электронной почте.

4.3. БП в течение рабочих дней с момента получения результатов работ обязуется принять работы, уведомив Переводчика о результатах данной приемки.

4.4. В случае отказа от принятия работ БП составляет в письменном виде перечень необходимых доработок и направляет его Переводчику по электронной почте.

5. ТРЕБОВАНИЯ К КАЧЕСТВУ РАБОТЫ

5.1. Готовая работа должна удовлетворять всем требованиям БП. Перевод должен быть терминологически правильным, соответствовать смыслу исходного текста в масштабе микро- и макроконтекста, не должен содержать орфографических, грамматических, стилистических ошибок и опечаток. Не допускается пропуск абзацев и строк.

5.2. Переводчик обязуется устранить все недостатки, выявленные в результате проверки, без дополнительной оплаты при условии, что они не выходят за пределы работ, указанных в Заказе. Иное внесение исправлений согласовывается сторонами. Если Переводчик не может устранить недостатки в установленные сроки, БП самостоятельно производит все поправки за счет оплаты Переводчика.

5.3. БП оставляет за собой право потребовать от Переводчика компенсации за ущерб, нанесенный низким качеством работы Переводчика, путем удержания штрафа из суммы оплаты за услуги Переводчика.

5.4. В том случае, если факт ненадлежащего исполнения работ обнаружен после оплаты, БП вправе удержать соответствующую сумму из оплаты за последующий месяц.

6. УСЛОВИЯ И СПОСОБ ОПЛАТЫ

6.1. Стоимость Услуг Переводчика устанавливается в рублях и НДС (ст. ст. 346.11 и 346.12 НК РФ) не облагается, а именно: . Стоимость услуг может быть изменена путем подписания дополнительного соглашения к договору.

6.2. Работы считаются выполненными по выполнении БП п.4.3 настоящего договора.

6.3. В случае непредставления Переводчику перечня недостатков работ, результаты работ считаются принятыми БП, а Переводчик имеет право требовать оплаты за выполненные работы.

6.4. Если не оговорено иных условий, оплата производится помесячно в течение первых календарных дней месяца, следующего за месяцем, в котором Переводчик выполнил Заказы от БП. БП перечисляет оплату за работу Переводчика на банковский счет Переводчика, указанный в п.14 настоящего договора. По взаимному согласию может быть использован другой способ перечисления денег.

6.5. Если БП по какой-либо причине отменяет Заказ, оплата будет производиться за объем работы, выполненный ко времени и дате отмены вышеуказанной работы.

7. ХАРАКТЕР ОТНОШЕНИЙ С ТРЕТЬИМИ СТОРОНАМИ

7.1. Переводчик является независимым лицом и не может заключать договоры и принимать обязательства от имени БП. Переводчик не может заключать договор субподряда на выполнение Заказа без предварительного согласия БП. Переводчик имеет право привлекать для выполнения заказа третьих лиц только по согласованию с БП.

7.2. Переводчик обязуется не вступать в переговоры любого рода с клиентами БП, а также предлагать им свои услуги в качестве переводчика. В противном случае БП может потребовать у Переводчика возмещения нанесенного ущерба.

8. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

8.1. Переводчик обязуется в течение действия договора, а также в любой момент после его окончания не использовать в собственных интересах, а также в интересах третьих лиц информацию, содержащуюся в документах, переданных ему в рамках выполнения заказа. БП имеет право потребовать от Переводчика возмещения убытков, если данные убытки были вызваны разглашением информации, которая была получена переводчиком в рамках выполнения заказа.

9. АВТОРСКОЕ ПРАВО

9.1. Исключительные права на использование произведения в отношении переводов и других работ, выполненных в рамках выполнения заказа, принадлежат БП с момента предоставления вышеуказанных материалов Переводчику.

10. ФОРС-МАЖОР

10.1. Стороны освобождаются за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему договору, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, как то: пожар, наводнение, землетрясение, военные действия, при условии, что данные обстоятельства непосредственно повлияли на условия настоящего договора.

11. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ

11.1. Все спорные вопросы и разногласия, возникающие с выполнением настоящего договора, должны разрешаться на основе двухсторонних договоренностей. При невозможности прийти к согласованному решению споры разрешаются в соответствии с законодательством Российской Федерации в суде, расположенном по месту нахождения Истца.

12. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА

12.1. Настоящий договор заключен на неопределенное время (бессрочный) и может быть расторгнут в любое время по инициативе любой из Сторон при условии, что выполнены все уже возникшие обязательства перед другой Стороной договора. В случае если обязательства одной из Сторон не выполнены в полном объеме, договор действует до момента полного исполнения обязательств Сторон.

13. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

13.1. Настоящий договор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами. Договор составлен в двух экземплярах, имеющих равную юридическую силу.

Договор на услуги перевода образец

  • Образцы, формы и шаблоны договоров на 2019 год. 751-1000
  • Форма: Договор оказания услуг синхронного перевода

Договор N ___
оказания услуг синхронного перевода

г. _______________________ “___”___________ ____ г.

________________________________________________________________ в лице
(наименование организации)
_________________________________________________, действующ__ на основании
(Ф.И.О., должность сотрудника)
_______________________________________, именуем__ в дальнейшем “Заказчик”,
(Устава, доверенности, Положения и т.п.)
с одной стороны, и _______________________________________________________,
(Ф.И.О., паспортные данные)
____________________________________, именуем__ в дальнейшем “Исполнитель”,
с другой стороны, совместно именуемые “Стороны”, заключили настоящий
Договор о нижеследующем:

1. Общие положения

1.1. Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя обязательства на оказание услуг по синхронному переводу с _________________ языка на __________________ язык на мероприятиях Заказчика (далее – услуги), а Заказчик обязуется принимать и оплачивать оказанные Исполнителем надлежащим образом услуги.
1.2. Заказчик обязуется заранее предупреждать о дате, времени и месте проведения мероприятий, на которых понадобятся услуги Исполнителя.
1.3. Исполнитель обладает необходимыми знаниями для оказания подобных услуг, что подтверждается ____________________________________.
1.4. Исполнитель обязуется оказывать услугу лично.
1.5. Исполнитель оказывает услуги по синхронному переводу в течение срока действия настоящего Договора.

2. Права и обязанности Сторон

2.1. Заказчик обязуется:
2.1.1. Заблаговременно, а именно за _________ (_________________) календарных (рабочих) дней, предупреждать Исполнителя о дате, времени и месте проведения мероприятий, на которых понадобятся услуги Исполнителя, чтобы Исполнитель мог вовремя добраться до места.
2.1.2. В случае если невозможно предупредить Исполнителя заранее, то Заказчик обязуется обеспечить Исполнителя транспортом до места проведения мероприятия.
2.1.3. Обеспечивать Исполнителя всей необходимой ему информацией.
2.1.4. Оплачивать услуги Исполнителя в размере и в порядке, которые указаны в настоящем Договоре.
2.1.5. Подписать предоставляемый Исполнителем Акт оказанных услуг (Приложение N ___) в течение ________ (_________________) календарных (рабочих) дней с даты его получения либо дать обоснованный отказ от подписания Акта оказанных услуг.
2.2. Заказчик имеет право:
2.2.1. Требовать надлежащего исполнения Исполнителем условий настоящего Договора.
2.2.2. Требовать возмещения ущерба, понесенного по вине Исполнителя при соответствующем установлении вины последних в рамках действующего законодательства Российской Федерации.
2.3. Исполнитель обязуется:
2.3.1. Своевременно и в полном объеме оказывать услуги, указанные в настоящем Договоре.
2.3.2. Вовремя приезжать на все мероприятия Заказчика.
2.3.3. Приезжать на мероприятия в подобающем внешнем виде, оговоренном с Заказчиком.
2.3.4. Переводить только то, что требует Заказчик.
2.3.5. По окончании каждого мероприятия предоставлять Заказчику на подпись Акт оказанных услуг.
2.4. Исполнитель имеет право:
2.4.1. Требовать надлежащего исполнения Заказчиком условий настоящего Договора.
2.4.2. Отказаться от исполнения обязательств по Договору лишь при условии полного возмещения Заказчику убытков.

3. Стоимость услуг и порядок оплаты

3.1. Стоимость услуг Исполнителя по настоящему Договору составляет __________ (________________) рублей за ____________________________.
3.2. Оплата услуг Исполнителя осуществляется путем ______________________ в следующем порядке ________________________.
(При безналичной оплате:
3.3. Датой оплаты будет считаться дата __________________________ (списания денежных средств со счета Заказчика; зачисления денежных средств на счет Исполнителя).

4. Ответственность Сторон

4.1. За нарушение порядка оказания услуг Заказчик вправе требовать с Исполнителя возмещения причиненного ущерба в размере _________ (_______________) рублей.
4.2. За нарушение сроков оплаты Исполнитель вправе требовать с Заказчика уплаты неустойки (пени) в размере _____ процентов от неуплаченной суммы за каждый день просрочки.
4.3. Сторона, не исполнившая или ненадлежащим образом исполнившая обязательства по Договору, обязана возместить другой Стороне убытки в полной сумме сверх предусмотренных Договором неустоек (либо убытки в части, не покрытой предусмотренными Договором неустойками, либо только убытки, либо только предусмотренные Договором неустойки).
4.4. Во всех других случаях неисполнения обязательств по Договору Стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации.

5.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по Договору, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, возникших после заключения Договора в результате событий чрезвычайного характера, которые Стороны не могли ни предвидеть, ни предотвратить разумными мерами. Изменение рыночной конъюнктуры, а также иные экономические факторы (за исключением блокады и эмбарго) к таким событиям не относятся.
5.2. При наступлении и прекращении указанных в п. 5.1 Договора обстоятельств Сторона по Договору, для которой создалась невозможность исполнения ее обязательств по Договору, должна незамедлительно известить об этом другую Сторону в письменной форме.

6. Заключительные положения

6.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента подписания его уполномоченными представителями обеих Сторон и действует до “__”___________ _____ г. Если на момент окончания срока действия Договора у Сторон остались неисполненные обязательства, то действие Договора продлевается на период полного исполнения Сторонами своих обязательств по настоящему Договору.
6.2. По всем вопросам, не урегулированным Договором, Стороны руководствуются действующим законодательством Российской Федерации.
6.3. Все споры, которые могут возникнуть из Договора или в связи с ним, подлежат урегулированию в первую очередь путем переговоров. В случае если Стороны не достигнут согласия, споры разрешаются в судебном порядке.
6.4. Настоящий Договор составлен и подписан в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой Стороны.
6.5. Любые изменения и дополнения к Договору действительны только в том случае, если они составлены в письменном виде и подписаны обеими Сторонами.
6.6. Стороны обязаны соблюдать конфиденциальность в отношении информации, ставшей им известной в результате заключения и исполнения Договора. Условия конфиденциальности не распространяются на информацию, которая не может быть отнесена к категории коммерческой тайны, а также по своему характеру предназначена для использования третьими лицами.
6.7. Неотъемлемой частью настоящего Договора является следующее приложение:
6.7.1. Акт оказанных услуг (Приложение N ___).

Реквизиты и подписи Сторон:

__________________________________ ______________________________________
__________________________________ ______________________________________
__________________________________ ______________________________________
__________________________________ ______________________________________

Заказчик Исполнитель
в лице ___________________________
(должность)
_______________/__________________ _______________/______________________
(подпись) (Ф.И.О.) (подпись) (Ф.И.О.)

Ссылка на основную публикацию